เวอร์ชันอัตโนมัติของเครื่องมือนี้กำลังจะมาบนเว็บ FinSafe ระหว่างนี้ใช้วิธีด้านล่างได้เลย
สัญญาเรื่องเงินคือจุดที่การแปลลวก ๆ สร้างปัญหาได้ทันที วันครบกำหนดหรือเงื่อนไขดอกเบี้ยที่แปลผิดอาจกลายเป็นข้อพิพาทจริง คำแนะนำด้านล่างครอบคลุมการทำเอกสารสองภาษาที่สะอาด การใช้เครื่องแปลอย่างปลอดภัยเพื่อความเข้าใจ และการรู้ว่าเมื่อไรต้องใช้นักแปลมืออาชีพเท่านั้น
วิธีใช้งาน
- กำหนดจุดประสงค์ของเอกสารก่อน การแปลเพื่อให้เข้าใจเงื่อนไขคร่าว ๆ ต่างจากการแปลอย่างเป็นทางการที่ต้องใช้ยืนยันได้
- หากแปลเพื่อความเข้าใจ ให้วางข้อความที่ดึงออกมาลงในเครื่องแปลที่น่าเชื่อถือ แต่ถือว่าผลลัพธ์เป็นเพียงร่าง ตรวจจำนวนเงิน วันที่ และชื่อทุกจุดด้วยมือ เพราะตัวเลขและศัพท์กฎหมายคือจุดที่เครื่องพลาดบ่อย
- หากเป็นสัญญาที่ทั้งสองฝ่ายจะเซ็น ให้จัดทำเอกสารสองภาษา วางสองภาษาคู่กันหรือเป็นคอลัมน์ขนาน เพื่อให้แต่ละฝ่ายอ่านภาษาของตนเทียบกับเงื่อนไขเดียวกัน
- ระบุให้ชัดว่าฉบับภาษาใดเป็นฉบับที่ใช้บังคับหากสองภาษาขัดกัน จะได้ไม่สับสนภายหลังว่าจะยึดข้อความใด
- สำหรับเรื่องใหญ่ เป็นทางการ หรือที่ต้องใช้ต่อศาลหรือหน่วยงาน ให้ใช้นักแปลที่มีคุณวุฒิ โดยเฉพาะผู้ที่คุ้นเคยกับถ้อยคำทางกฎหมายและการเงิน
ความเป็นส่วนตัวของคุณ
หน้านี้เป็นคำแนะนำเท่านั้น คุณไม่ต้องส่งไฟล์ให้ FinSafe และเป็นผู้จัดการการแปลด้วยตัวเอง
เมื่อระบบแปลอัตโนมัติมาถึงบน FinSafe เว็บ ระบบถูกออกแบบให้ทำงานในเบราว์เซอร์ สัญญาของคุณจึงอยู่บนเครื่อง
หากวันนี้ใช้เว็บแปลภายนอก พึงจำไว้ว่าการวางสัญญาลงไปอาจทำให้ข้อความถูกเก็บบนเซิร์ฟเวอร์ของบริษัทนั้น ควรลบข้อมูลส่วนตัวออกก่อน
ตัวอย่างการใช้งาน
- ทำความเข้าใจเงื่อนไขของสัญญาที่เขียนด้วยภาษาที่คุณอ่านได้ไม่คล่อง
- จัดทำสัญญากู้ยืมสองภาษาให้ผู้ให้กู้และผู้กู้อ่านภาษาของตนเอง
- อธิบายประเด็นสำคัญของสัญญาให้คนในครอบครัวฟังด้วยภาษาแม่ของเขา
- ร่างคำแปลใช้งานไว้ก่อนส่งเอกสารให้มืออาชีพทำฉบับสมบูรณ์
- ตัดสินใจว่าเมื่อไรดีลสำคัญพอที่จะคุ้มกับการแปลรับรองโดยคน
ข้อจำกัด
- ยังไม่มีระบบแปลอัตโนมัติบนหน้านี้ วันนี้จึงต้องทำตามคำแนะนำและใช้เครื่องมือของคุณเอง
- การแปลด้วยเครื่องพอใช้เพื่อจับใจความ แต่เชื่อถือไม่ได้กับถ้อยคำทางกฎหมายและการเงินที่ต้องแม่นยำ ควรตรวจตัวเลขและเงื่อนไขสำคัญเสมอ
- การแปลเพื่อความเข้าใจไม่ใช่การแปลอย่างเป็นทางการหรือแปลรับรองโดยอัตโนมัติ บางกรณีต้องใช้มืออาชีพ
- เมื่อระบบอัตโนมัติเปิดใช้ ก็ช่วยให้เข้าใจสัญญาเท่านั้น ไม่ได้แทนคำปรึกษาทางกฎหมายว่าสัญญานั้นหมายความว่าอย่างไร
คำถามที่พบบ่อย
ตอนนี้แปลสัญญาอัตโนมัติบนหน้านี้ได้เลยไหม
ยังไม่ได้ ระบบแปลอัตโนมัติยังอยู่ระหว่างพัฒนาสำหรับ FinSafe เว็บ ระหว่างนี้หน้านี้ให้แนวทางที่รอบคอบ และจะเปิดใช้เครื่องมือทันทีที่พร้อม
แปลด้วยเครื่องพอสำหรับสัญญากู้ยืมไหม
พอสำหรับเข้าใจความหมายกว้าง ๆ แต่ไม่พอสำหรับถ้อยคำที่มีผลทางกฎหมาย ตัวเลข วันที่ และศัพท์กฎหมายคือจุดที่มักพลาด จึงควรตรวจด้วยมือ และใช้มืออาชีพกับเรื่องสำคัญ
สัญญาสองภาษาคืออะไร
คือสัญญาเดียวกันที่แสดงสองภาษา มักวางคู่กัน เพื่อให้แต่ละฝ่ายอ่านภาษาของตนได้ เป็นวิธีที่ใช้กันทั่วไปและได้ผล เพื่อให้ทุกคนเข้าใจเงื่อนไขเดียวกันก่อนเซ็น
ถ้าสองภาษาขัดกันให้ยึดฉบับไหน
ยึดฉบับที่สัญญาระบุว่าเป็นฉบับใช้บังคับ ควรเขียนข้อนี้ให้ชัดในสัญญาสองภาษา เพื่อว่าเมื่อคำแปลต่างกันจะมีคำตอบที่ตกลงกันไว้ว่าจะถือข้อความใด
เมื่อไรควรจ่ายเงินจ้างนักแปลมืออาชีพ
เมื่อเป็นเงินก้อนใหญ่ ใช้ยื่นทางราชการ ใช้ต่อศาล หรือที่การแปลผิดอาจสร้างความเสียหาย นักแปลที่คุ้นเคยกับภาษากฎหมายและการเงินคุ้มค่าเมื่อเดิมพันสูง
ตอนเปิดใช้แล้วต้องอัปโหลดสัญญาไหม
ไม่ต้อง ระบบแปลอัตโนมัติถูกออกแบบให้ทำงานในเบราว์เซอร์ เอกสารจึงอยู่บนเครื่องของคุณ ควรระวังบริการที่ขอให้ส่งไฟล์ไปยังเซิร์ฟเวอร์